Interpretazione consecutiva

Interpretazione consecutiva

Come abbiamo visto in un articolo precedente, l'interpretazione consecutiva e l'interpretazione simultanea sono due categorie di traduzione che coinvolgono diverse abilità e sfide. La differenza principale è che nel primo l'interprete attende che l'oratore abbia finito di parlare per tradurre ciò che è stato detto, mentre nel secondo la traduzione viene eseguita simultaneamente.

Nell'interpretazione consecutiva c'è un elemento aggiuntivo che non entra in gioco nell'interpretazione simultanea: la presa di note.

Gli interpreti consecutivi devono avere la capacità di ascoltare e ricordare discorsi fino a 5 minuti o più, quindi devono fare affidamento su un sistema di prendere appunti per essere in grado di tradurre le informazioni nella lingua di destinazione nella sua interezza e con precisione.

Sulla base delle informazioni fornite da Dick Fleming, ex interprete della Commissione europea e esperto nella formazione degli interpreti di conferenza, ecco 5 consigli per prendere appunti nell'interpretazione consecutiva.

1. L'importante è nella tua testa e non nel tuo quaderno

Prendere appunti può essere molto utile per un interprete, ma allo stesso tempo può rappresentare un ostacolo o una distrazione se non eseguito correttamente. A volte l'interprete può essere così concentrato sull'esercizio del prendere appunti che può smettere di ascoltare l'oratore, che è un grave errore in questo lavoro.

Ci sono tre punti chiave che devono essere presi in considerazione nell'interpretazione consecutiva: ascolto, comprensione e analisi.

Quindi, prima di iniziare a prendere appunti selvaggiamente cercando di catturare ciascuna delle parole del relatore, l'interprete deve ascoltare attentamente, capire cosa è stato detto e analizzarlo per poi essere in grado di tradurlo.

2. Non scrivere nulla prima di aver sentito, capito e analizzato ciò che l'oratore ha appena detto

Se l'interprete scrive qualcosa che non ha completamente compreso nel suo taccuino, è molto probabile che le sue note siano ugualmente incomprensibili quando provano a comunicarle nella lingua di destinazione.

Inoltre, il fatto di cercare di scrivere tutto ad alta velocità non è né fattibile né consigliabile, poiché vi è il rischio di essere distratti e di trascurare il discorso di chi parla.

Inoltre, se l'interprete inizia a prendere appunti troppo presto, molto probabilmente scriverà cose che non hanno compreso o analizzato per intero. Ciò provocherà un'interpretazione errata del messaggio in quanto è molto probabile che non sarai nemmeno in grado di decifrare le tue note.

3. Scrivi le idee principali e le connessioni tra di loro

Qualcosa di fondamentale da tenere a mente è che prendere appunti non può e non deve essere un tentativo di registrare assolutamente tutto ciò che è stato detto. Le note dovrebbero riflettere le idee dette e gli elementi che le connettono. In altre parole, ciò che dovrebbe essere notato è la struttura degli argomenti del relatore e non le parole esatte che ha detto.

In questo modo le note costituiscono una registrazione del processo di analisi che l'interprete esegue nella sua testa, che sarà molto utile per esercitare la memoria quando riformula il discorso nella lingua di destinazione.

4. Prendere appunti non è fine a se stesso

È importante ricordare che prendere appunti non è l'obiettivo finale dell'interpretazione consecutiva.

È un mezzo che consente all'interprete di raggiungere un fine: la comunicazione di un messaggio in modo chiaro e conciso in un'altra lingua.

In altre parole, a nessuno interessa davvero quello che l'interprete scrive sul suo taccuino. L'unica cosa che conta è la qualità dell'interpretazione delle parole del relatore. Tutto ciò che è registrato nel notebook serve strettamente all'interprete per ricordare ciò che è stato detto e per nient'altro.

5. Il modo di prendere appunti è qualcosa di totalmente personale e relativo

Il sistema per prendere appunti, incluso il metodo, i simboli e le abbreviazioni usati, varia da un interprete all'altro. Dipende completamente dalla persona e dovrebbe sempre essere fatto in base a ciò che funziona meglio per lei.

In un prossimo articolo vi darò alcuni indizi concreti sui simboli e le convenzioni più usate dagli interpreti professionisti.