Tipi di software per i traduttori

Tipi di software per i traduttori

In un recente articolo ho parlato delle memorie di traduzione, che sono strumenti di traduzione molto utili che possono far risparmiare ai traduttori un sacco di tempo e sforzi. In questo articolo daremo un'occhiata più da vicino ad alcuni dei più popolari software di memoria di traduzione, evidenziando i vantaggi e gli svantaggi di ciascuno di essi.

1. Trados

Trados è, in generale, la memoria di traduzione più conosciuta sul mercato con oltre 185.000 utenti in tutto il mondo.

Creato da SDL, una società specializzata nella gestione della customer experience, Trados, SDL gestisce anche Translation Zone, un sito web molto utile per i traduttori che include risorse online gratuite, le ultime notizie dal settore e una directory di traduttori utilizzati da agenzie per trovare liberi professionisti.

 

Caratteristiche principali (SDL Trados Studio 2011):

Sistema di gestione dei progetti semplificato, che ti consente di gestire lingue, file e scadenze in un unico posto.

Context Match System, che riconosce la posizione e il contesto di parole e frasi per offrire la migliore traduzione possibile.

Sistema di gestione della terminologia indipendente o integrato.

vantaggi: Poiché Trados è il marchio di software di traduzione più diffuso sul mercato, le agenzie spesso guardano specificamente ai traduttori che possono utilizzare Trados, in quanto ciò semplifica il trasferimento di elenchi terminologici a nuovi freelance.

Pertanto, essere un utente di Trados può rappresentare un vantaggio importante quando si cercano lavori di traduzione.

svantaggi: Con un prezzo di $ 995 dollari per il pacchetto base (SDL Trados Studio 2011 Freelance), questo è il software più costoso sul mercato.

2. Wordfast4

Con oltre 25.000 utenti, questa società con sede in Francia produce la seconda memoria di traduzione più diffusa al mondo.

Tra i suoi clienti figurano organizzazioni importanti come le Nazioni Unite, la NASA e la McGraw-Hill.

Caratteristiche principali (Wordfast Classic):

Interfaccia intuitiva basato su Microsoft Word.

Capacità di gestione della terminologia con accesso a un massimo di 3 glossari.

Integrazione con più risorse esterne come dizionari e strumenti di traduzione automatica.

vantaggi: Il suo prodotto più popolare - Wordfast Classic - non è in realtà un programma ma un insieme di macro di Microsoft Word che opera interamente all'interno di quel programma. Ciò lo rende molto facile da installare e utilizzare, dal momento che gli utenti lavorano con un'interfaccia familiare. Allo stesso modo, è molto meno costoso di Trados, con un costo di circa $ 520 dollari per licenza.

svantaggi: Sebbene Wordfast Classic sia una scelta eccellente per la traduzione di testi di Microsoft Word, il software gestisce un numero minore di formati di file rispetto a Trados e ad altri strumenti di memoria di traduzione, il che può risultare difficile quando si lavora con client che utilizzano più formati. complicato. Tuttavia, la società offre anche Wordfast Pro (http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro.html), che può gestire alcuni formati di file avanzati, inclusi i file PDF.

3. Déjà vu

Déjà vu è stato creato da specialisti di traduzione assistita Atril, pionieri nel campo delle memorie di traduzione dal 1993. Questo software è utilizzato da oltre 3.000 società di traduzione e società private e più di 8.500 traduttori indipendenti in tutto il mondo. mondo. La società descrive il suo software come il sistema di traduzione più potente e adattabile sul mercato.

Caratteristiche principali (Déjà Vu X2 Professional):

Lo strumento di traduzione e dati "DeepMiner" estrae quante più informazioni possibili dai suoi database di terminologia e memoria di traduzione.

Progetti di più formati, utilizzando un'interfaccia singola e chiara per essere in grado di gestire diversi tipi di file, inclusi HTML, XML e InDesign.

Progetti e database multilingue, che ti permettono di usare molte lingue diverse contemporaneamente nello stesso progetto.

vantaggi: Atril offre aggiornamenti gratuiti e politiche di aggiornamento flessibili, che ti consentono di assicurarti che il tuo software sia aggiornato senza costi aggiuntivi. Inoltre, gli utenti hanno segnalato un ottimo livello di servizio al cliente e un eccellente sistema di gestione del database con diverse possibilità di filtraggio.

svantaggi: Questo software non funziona per i traduttori che hanno il compito di coordinare grandi progetti distribuiti tra un gruppo di colleghi. D'altra parte, poiché questo software è meno conosciuto di Trados e Wordfast, alcune agenzie di traduzione potrebbero diffidare di esso e preferiscono utilizzare traduttori con software più familiare.

Spero che questo articolo abbia chiarito alcuni dei vantaggi dei diversi tipi di memoria di traduzione. Un altro buon modo per ottenere informazioni su questo argomento è cercare nei forum di traduttori come Proz e Translators Café, che hanno aree dedicate alla discussione degli strumenti di traduzione.Meglio ancora, prova a sfruttare le opportunità offerte da molte delle aziende che producono memorie di traduzione per fare una prova gratuita, poiché è il modo migliore per scoprire quale tipo di software sarà il migliore per te.