50 parole latinoamericane e ispaniche rese in inglese

50 parole latinoamericane e ispaniche rese in inglese

Molte parole in spagnolo, Nahualt, Quechua e Arawak, tra le altre lingue parlate nei territori che ora chiamiamo America Latina sono state incorporate in inglese. Ecco i 100 più rilevanti

Da Nahualt

il nahuatl è il la più importante lingua indigena in Messico. Quasi un milione e mezzo di messicani che lo usano quotidianamente nella loro comunicazione. Il Nahuatl appartiene alla famiglia Uzo-Azteca, esiste almeno dal settimo secolo e, a causa dell'espansione della civiltà tolteca, divenne il lingua franca della zona mesoamericana.

L'espansione dell'impero azteco, dal 13 ° secolo fino al suo crollo nel 16 ° secolo, ha confermato questa lingua come la più importante nella regione.

Ecco alcune parole di origine non comune che vengono regolarmente utilizzate in inglese:

1. Achiota - da āchiotl

2. Avocado - da āhuacatl (avocado o testicolo)

3. Cacao e cacao di cacahuatl

4. Chayote di Chayohtli

5. Chia de chian

6. Gomma da masticare Tzictli

7. Chili Chili

8. Cioccolato da xocolat o chocolat

9. Coyote de coyôtl

10. Guacamole di āhuacamōlli, da āhuaca (avocado- avocado) e mōlli (salsa)

11. Jicama de xicamatl

12. Mezcal de mexcalli (agave cotto nel forno)

13. Mole de môlli (salsa)

14. Shack de xahcalli (capanna di paglia)

15. Pomodoro Tomatl

Da quechua

Secondo la Fondazione Cervantes, il Quechua fu parlato nelle Ande anche a partire dall'anno 2600 aC, diversi secoli prima della colonizzazione degli Incas. Queste sono alcune delle parole quechue che esistono in inglese:

16. Coca-cola di kuka

17. Cocaina de kuka attraverso la cocaina francese

18. Condor - kuntur, via condor spagnolo

19. Guanaco di Wanaku

20. Jerky de ch'arki, attraverso il charquí spagnolo

21. Fiamma di fiamma

22. Puma Cougar

23. Chinino di Kinakina

24. Quinoa de kinwa

Da Arawak o Arawak e altre fusioni con le lingue caraibiche

I linguisti considerano la famiglia di lingue Arawak una delle più estese al mondo.

Erano e sono parlati dal bacino caraibico a quello che oggi sarebbe il Paraguay. Questi sono alcuni termini delle lingue di Arawakan che sono usate in inglese:

25. Barbecue-barbakoa

26. Cannibal - dal caribe "caribe" e l'espressione creata dagli spagnoli "caríbal" (mescolati con il carnevale, secondo l'usanza dei nativi dei Caraibi di mangiare i loro nemici)

27. Cacique o cassique di taino cacike o arawak kassequa

28. Canoa della canoa Taino.

29. Cassava del taino caçabi - (manioca, manioca, tipo manioca)

30. Cay del taino è caduto.

31. Guava del arawak Guayaba

32. Amaca amaca di Taino

33. Uragano dell'uragano Taino

34. Iwana del arawak iwana

35. Mais of Taino Mahis (mais)

36. Lamantino di arahua Lemanati (lamantino)

37. Mangrovia del mango taino (mangrovia)

38. Papaia della papaia taino

Da Tupi-Guaraní e altre lingue sudamericane

Le lingue Tupi-Guarani costituiscono una sottofamiglia di 53 lingue della famiglia Macro-Tupi che sono parlate o parlate in Argentina, Bolivia, Brasile, Colombia, Guiana francese, Paraguay, Perù e Venezuela. Le parole in inglese con radice Tupi-Guarani sono:

39. Alpaca - dall'Aymara allpacka

40. Anacardio di tupi acaîu (anacardio)

41. Caienna di Tupi Kyinha (Caienna)

42.

Cougar di guaraní guaçu ara. (Puma)

43. Jaguar del tupí jawar

44. Maraca dal Tupi Maraka

45. Macaw of the macavuana tupi (macaw)

46. ​​Tucano di Tupi Tupinambá (Tucano)

Altre parole dallo spagnolo

47. Armadillo dell'Armadillo spagnolo. Si ritiene che provenga dall'arma latina.

48. Ranch Ranch Spagnolo. Viene dal gaelico "Hring"

49. Tamarind of the Arabic Tamar Hindi (data dell'India, che entrò in inglese attraverso lo spagnolo).

50. Salsa dalla salsa spagnola, sebbene sia usata solo per riferirsi alla salsa messicana nota come "pico de gallo".